Zadaj pytanie
1000 znaków pozostało
Dodaj pliki


Każdego dnia i o każdej godzinie jesteśmy zalewani potokiem kampanii marketingowych - od reklam na billboardach po reklamy imprez i artykułów, które czytamy. Ale istnieje cienka granica między kampaniami, które zakończyły się pomyślnie i kampaniami, którym nie udaje się uzyskać odpowiedniego rezonansu w grupie docelowej.

tłumaczenia techniczne, translandum.com

Firmy często wydają miliony na marketing przywiązując uwagę do nawet najdrobniejszych szczegółów (takich jak odpowiednie zwroty leksykalne czy kolor włosów).

Problem pojawia się, gdy markę promuje się w skali międzynarodowej nie dostosowując przekazu do lokalnej charakterystyki odbiorców. W efekcie uzyskuje się kompletnie nieudaną kampanię. W wielu przypadkach może to prowadzić także do potężnej (choć czasem dość zabawnej) gafy kulturowej.

‘One Size Fits All’ nie zadziałał

Weźmy jako przykład telewizyjną kampanię reklamową promującą indyjską firmę telefonii komórkowej Bharti Airtel w Afryce. Działając w 17 krajach afrykańskich, marka chciała stworzyć kampanię, która miałaby objąć swym zasięgiem cały kontynent.

Jednak w tym przypadku poważnie nie doszacowano różnorodności kulturowej Afryki. Zatrudnienie aktorów południowoafrykańskich, obrazy sawanny i monety - podczas gdy wielu Afrykanów używa wyłącznie papierowych pieniędzy - przyniosło kompletną klapę kampanii w wielu krajach.

Przesłanie jest jasne - prosta metoda kopiowania i wklejania w przypadku marketingu globalnego nie działa tak samo nawet na tym samym kontynencie, nie mówiąc już o różnych stronach świata.

Międzynarodowe kampanie marketingowe, których nie udało się poprawnie przetłumaczyć

Co się dzieje, gdy kampania idzie całkowicie źle?

Coors ‘Suffer From Diarrhoea’

Przez dłuższą część swojej historii piwo Coors można było znaleźć tylko w zachodniej części Stanów Zjednoczonych, gdzie było pieszczotliwie zwane był "Colorado Kool-Aid". Slogan firmowy „Turn It Loose!” odniósł sukces w Ameryce, ale miał zaskakujący wpływ na hiszpańskojęzyczny Meksyk, gdzie dosłowne tłumaczenie znaczyło, że każdy, kto będzie pił Coors dostanie biegunki.

Pampersy zbiły z tropu japońskich rodziców

Gdy Proctor & Gamble rozpoczął sprzedaż pieluszek Pampers w Japonii, nie mógł zrozumieć, dlaczego sprzedaż była aż tak tragiczna. Po skrupulatnych badaniach, zdano sobie sprawę, że problemem było opakowanie, na którym znalazł się obrazek bociana przynoszącego dziecko. Odniesienie to było całkowicie chybione względem japońskich rodziców, ponieważ takie wyobrażenie nie jest zupełnie znane w japońskim folklorze - bowiem tam dzieci przynoszą olbrzymie pływające brzoskwinie.

American Motors wprowadza na rynek pojazd ‘The Killer’

Gdy American Motors wprowadził do sprzedaży samochód o nazwie „Matador”, był pewny sukcesu, oparł bowiem swoje wnioski na tym, że słowo to oznacza męskość i ekscytację. Jednak, gdy wprowadził model do sprzedaży w Puerto Rico, pojawiły się kłopoty. Okazało się, że Matador znaczy po hiszpańsku „zabójca” - raczej kiepski pomył na dobrą reklamę.

Pepsi ‘Brings Your Ancestors Back from the Grave’

Pepsi weszła na rynek chiński pod hasłem „Pepsi przywraca do życia”. Niestety, firma nie zdawała sobie sprawy, że wyrażenie to zostało przetłumaczone jako „Pepsi przywróci do życia waszych zmarłych przodków". Nie jest to dobry pomysł w kraju, gdzie szacunek dla przodków jest dość ważnym elementem kultury.

Pepsodent ‘You’ll Wonder Where the Yellow Went’

Gdy Pepsodent próbował sprzedawać w Azji Południowo-Wschodniej pastę do zębów, obiecując białe zęby, pominięto kluczowy czynnik kulturowy. W tej części świata ludzie żują liście betelu, od których czernieją zęby - zwyczaj, który jest postrzegany jako symbol statusu. Hasło reklamowe mijało się z więc z tym, co publiczność chciała usłyszeć.

Ford 'Tiny Male Genitals’

Kiedy Ford wprowadził popularnego Pinto na rynek brazylijski, był zaskoczony kompletnym brakiem sprzedaży. Po wielu badaniach okazało się, że "Pinto" w brazylijskim slangu oznacza małe męskie genitalia. Szybko usunięto więc tablice z samochodów i zmieniono je na „Corcel” - koń.

Linie lotnicze Braniff ‘Fly Naked’

Gdy nieistniejące już linie lotnicze Braniff zapragnęły przyciągnąć w Meksyku klientów pierwszej klasy, stworzyły kampanię w celu promowania swojej skórzanej tapicerki. Niestety slogan "Fly in Leaher" przetłumaczono dosłownie jako „Leć nago”.

Jeśli chodzi o marketing globalny, slogan „jeden rozmiar dla wszystkich” nie działa. Aby więc uzyskać pożądany efekt marketingowy, należy uwzględnić złożone zagadnienia kulturowe oraz zapewnić, że przekaz zostanie wiernie odtworzony przez tłumaczy o dogłębnym lokalnym rozeznaniu.

Bliższych informacji o tworzeniu marketingu międzynarodowego można uzyskać na stronie Transcreation i Marketing Services.

 [oryg. w części ang.]

London

Warszawa * Berlin * Paris

New York

Początek strony
JSN Boot template designed by JoomlaShine.com

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem

Polityka plików "cookies"

„Cookies” to pliki tekstowe, dane informatyczne przechowywane w urządzeniach użytkowników, przeznaczone do korzystania ze stron internetowych. Pozwalają m.in. zidentyfikować rodzaj urządzenia użytkownika i wyświetlać strony internetowe dostosowane do indywidualnych preferencji. Pliki „Cookies” zawierają najczęściej adres strony internetowej, czas przechowywania na urządzeniu użytkownika oraz własny unikatowy identyfikator.

Plików tych używa się dla optymalizacji korzystania ze stron internetowych. Stosuje się je również w celu gromadzenia danych statystycznych, które pozwalają identyfikować sposób korzystania użytkowników ze stron internetowych. Daje to możliwość późniejszego ulepszania struktury i zawartości serwisu, z wyłączeniem personalnej identyfikacji użytkownika. Dane osobowe gromadzone przy użyciu plików „cookies” mogą być zbierane wyłącznie w celu wykonywania określonych funkcji i aktywności na rzecz użytkownika. Takie dane są zaszyfrowane w sposób uniemożliwiający dostęp do nich osobom nieuprawnionym.

Stosuje się "cookies" sesyjne (tymczasowe) oraz stałe. "Cookies" sesyjne przechowywane są na urządzeniu użytkownika do wylogowania ze strony internetowej lub wyłączenia przeglądarki internetowej. „Cookies" stałe przechowywane są przez zdefiniowany czas, który określany jest parametrem zawartym w pliku „cookies” - użytkownik dysponuje możliwością jego ręcznego usunięcia. "Cookies" stosowane przez partnerów operatora strony internetowej podlegają ich własnej polityce prywatności.

Oprogramowanie wykorzystywane do przeglądania stron WWW domyślnie dopuszcza umieszczanie plików "cookies" na urządzeniu końcowym. Użytkownik może dokonać właściwej konfiguracji przeglądarki, aby zablokować automatyczne akceptowanie plików "cookies" lub uzyskać każdorazową informację o przesłaniu pliku na urządzenie użytkownika. Właściwe informacje o obsłudze plików "cookies" oraz możliwych konfiguracjach dostępne są w ustawieniach przeglądarki. Poziom ograniczeń dotyczący stosowania plików „cookies” może wpłynąć na dostępność i funkcjonalności oferowane na stronie internetowej włącznie z zablokowaniem możliwości jej prawidłowego użytkowania.

Nie masz konta? Daj nam znac!

Zaloguj sie